为了谁

For whom (wei le shei)

This is another of the newer generation of Red Song that was originally popularised by祖海. Here is  卓依婷 (Timi Zhuo) version that was recorder in 2003:

Lyrics:

泥巴裹满裤腿 汗水湿透衣背,
You have soaked the backs of our troops with sweat.

我不知道你是谁,我却你知道你为了谁,
I do not know who you are. But I know who you are for.

为了谁为了兄弟生活,为了春回大雁回,
For whom, for the livelihood of your brothers, for the returns of Spring and geese.

满腔热血唱出青春无悔,望穿天涯不知战友何时回。
Embracing warm blood, I sing of youth without regret. Look upon the horizon and know not when my ally would return.

你是谁,为了谁,我的战友你何时回?
Who are you? For whom? My ally, when will you return?

你是谁,为了谁,我的兄姐妹不流泪,
Who are you? For whom? My brothers and sisters do not burst into tears.

谁最美,谁最累,我的乡亲,我的战友,我的兄弟姐妹。
Who is the most beautiful, who is the most weary, my village folks, my ally, my brothers and sisters.

Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Chinese songs. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s