View of a Waterfall at Mount Lushan – 望庐山瀑布, is a famous poem by Li Bai (李白) (701-762):
wàng lú shān pù bù
rì zhào xiāng lú shēng zĭ yān
yáo kàn pù bù guà qián chuān
fēi liú zhí xià sān qiān chĭ
yí shì yín hé luò jiŭ tiān
English translation by Andrew WF Wong and Frank Chi:
Purple mists rise from the Incense Burner Peak in the sun;
Waterfall seems to hang above the stream, seen from far’way.
Straight down three thousand feet the white spraying torrent does run.
Descending from Ninth Heaven, could this be the Milky Way?