View of a Waterfall at Mount Lushan

View of a Waterfall at Mount Lushan – 望庐山瀑布, is a famous poem by Li Bai  (李白) (701-762):

望庐山瀑布
wàng lú shān pù bù

日照香炉生紫烟
rì zhào xiāng lú shēng zĭ yān 

遥看瀑布挂前川
yáo kàn pù bù guà qián chuān 

飞流直下三千尺
fēi liú zhí xià sān qiān chĭ

疑是银河落九天
yí shì yín hé luò jiŭ tiān


English translation by Andrew WF Wong and Frank Chi:

Purple mists rise from the Incense Burner Peak in the sun;
Waterfall seems to hang above the stream, seen from far’way.
Straight down three thousand feet the white spraying torrent does run.
Descending from Ninth Heaven, could this be the Milky Way?

Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Poems 诗. Bookmark the permalink.

One Response to View of a Waterfall at Mount Lushan

  1. Except for the title, I am afraid I have nothing to do with this translation whatsoever.. Mine can be found on my “Classical Chinese Poems in English” blog . Andrew WF Wong.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s