Obama and the Indian visit

Sima Nan  gave his assessment of the much hyped Obama’s recent visit to India during a TV interview. I must say his analysis is really incisive and spot on. It is better than what’s presented by the Western media or even the Chinese state media. This translation exercise took lots of time, and even then I’m still not satisfied with the results.

我觉得这种评论是一语而中的,其实奥巴马这次到印度到底干什么,一个很重要的目标,一个非常直接的原因,奥巴马直接诉求的,就是要解决美国的就业问题。

I feel that your words are basically correct. In fact Obama is in India with very important aims, though the immediate reason is to help resolve US unemployment problem.

因为现在按照印度和美国签订的这个大单,这个百亿美元的大单,奥巴马自己讲演当中直接说了,有可能解决三万美国人的就业问题,这是奥巴马一个直接诉求。但是更多的分析家却注意到,这个庞大的团队,40架飞机,若干架装甲车,光酒店就定了三千多间房子,这样一个大的访问,堪比1972年尼克松对中国的访问。

Now that India and US has signed on a big form of contracts worth 10 billion US dollars that will provide 30,000 US jobs, as Obama has mentioned during a lecture. However, a number of analysts observed that such large entourage, of 40 planes, a thousand armour vehicles, requiring 3000 hotel rooms, such large scale visit, is comparable to Nixon’x visit to China in 1972.

1972年尼克松对中国的访问开启了中美关系的新篇章。所以也有人说,这是一个印度式的幽默,表达了美英关系现在拉近了距离,但是事实上还没有办法和当年中国和美国密月期的那样一个尼克松访问的事件相类比。

从积极的方面来说,印度和美国拉近了,美国和印度都说这是一个非常重要的事情,互相都说一些贴近的话,温暖的话。印度方面更是把面子做足了。

The 1972 visit by Nixon was a new chapter in the US-China relationship. Thus some people joked that this time it is India’s style, expressed by the love-hate relationship. But the fact is that, it can never match the kind of honeymoon situation being brought by Nixon’s visit.

On the positive side, India and the United States are closer. They have said that this closeness is a very important matter for both countries. These are warm words.  India feels honoured in this respect.

有人说是奥巴马给印度面子,但是印度说,我们给你的面子更大,我们78岁的老总理带着夫人颤颤巍巍,抖抖索索的然后到机场去欢迎。上次辛格去白宫的时候,还记得奥巴马怎么对待的吗?你49我78,对不对?按照印度和中国这种古老的文明习俗,都认为长辈应该得到特别的尊重,可是辛格77的时候,到你美国去的时候,你让几个更年轻的小子来接我。这次我78岁,我领着你奶奶抖抖索索去机场去接你,49岁的奥巴马当然觉得很享受,印度人说,这在我们印度是最高礼遇了。不错,无论是奥巴马感觉还是辛格的感觉那都是印美,美印之间这一次是拉近乎了。

There are people who said that Obama gave face to India, but India would say we gave you even bigger‘face’as our 78 year old prime minister was at the airport welcoming Obama. Previously, while in the White House, remember how Singh was treated? You are 49 and I am 78, right? Based on India’s or China’s local tradition, the elderly should be receiving utmost respect. But during the 77 hours when I was in US, you let a few youngsters receive me. I led your paternal grandmother at the airport to receive you. The 49 year old Obama was overjoyed, said the Indians. This is the highest deferential treatment given. There is no doubt that no matter what the feelings of Obama or  Singh, US-Indian relationship are becoming really close.    

表面上看是这样,事实上,他们之间,犹如缝出现隙的老情人上床,同床异梦,并不真诚。

On the surface though it as such, but in reality, there are cracks that split the lovers on the bed, as they have different agenda, not at all sincere to one another.   

有人把他形容成,一个多年前被冷落的情人,这一次男方表达了一点意思,但是也不是真心的。有人说这百亿美元大单怎么还不真心呢?问题恰恰就出现在这百亿美元的大单上。

Some people described this as lovers that been cold over many years ago. This time the man expressed a few points, but these are not really sincere. Some people said, with the US 10 billion order, isn’t that sincere? The problem actually appears in the 10 billion order.

对印度来说,这里边C-17我拿到了,过去你对我进C-17,你知道空军大型战略运输机,这个东西有很大的作用,过去是禁运的,过去有些东西,不卖给我的印度,现在你也卖给我印度了;过去我想加入核俱乐部,你不让我加入,当年你还是对我这个印度搞核武器是大加反对的,现在你不反对,还要让我加入核俱乐部。这当然是好事了。

From Indians point of view –  I will have C-17. Previously you opposed me having the C-17 even though you know that these large transport aircrafts are strategically important, and very useful for us. You imposed restriction, refusing to sell to us. Now you are selling to us; previously I intended to enter the nuclear club, and you did not allow me. Previously you have also opposed me having nuclear arms, but you are not opposing now and instead allowed me to enter the nuclear club. This is a really good thing.  

可是印度,你知道他现在最想要什么?

印度最想要的是两条,第一条,印度最想要的是加入联合国常任理事国,奥巴马连提都没提,无论是印度方面怎么暗示奥巴马这事没听见,做政治家有一个本事,有的事情听不见,有的事情不要你说,他会主动:既然人民欢迎我说,我就说这个事吧,关于入常的事,根本就提都没提,印度政治家心里不舒服了,就等那几个字,没有出来。

What does India really want? Well, India craves for two things, first is to be admitted as permanent member of the UN Security Council. But Obama does not raise this matter, no matter how Indian side hinted to him, as if never heard of it. Politicians have this ability of not listening on matters, but at times will take initiative when one does not even raise the matters. The people of India want to hear the words from Obama, but he did not raise it. (K Chew note: Obama did mention his support for India’s admission into UNSC. But these are just empty or really cynical words since it is widely known that the UNSC reform process is all talks with no concrete action plan, due to the intractable nature of the negotiation between all the competing powers). The India politicians are put in uncomfortable position, waiting for the few words from Obama that did not come out.

第二,印度和巴基斯坦是宿敌,刚才微视频当中讲了,当年孟买(音)那个跟警方对视六个多小时,有三十几个人丧命的那个恐怖袭击的案子,印度人一口咬定的是巴基斯坦人干的,巴基斯坦人说,你没有证据,这个恐怖袭击的案子在印度的舆论背景下强调说,就是巴基斯坦人干的,所以希望奥巴马来谴责巴基斯坦。但是奥巴马非但没谴责巴基斯坦,还大讲了一通,希望他们“通过对话来解决”。在这种情况之下,这个印度就觉着,我要的东西没有啊。百亿美元大单是解决你就业问题,是拿了我的钱,买你的东西,是买家没有卖家精啊。我亏了。

The second matter, is that India and Pakistan are arch enemies. India asserted that the Bombay terrorist attack incidence in which there was shootout with police that resulted in about 30 people losing their lives, is the work of Pakistan. Pakistan in return claimed that there is no evidence linking it to the attack. India public opinion on this matter also believes it is done by Pakistan, and as such Indian are hoping that Obama will censure Pakistan for the act of terrorism. But Obama does not censure Pakistan, and instead talks about “having dialogue to resolve conflict”. From this situation, the Indians feel the things they really want are not given. The buyer does not have the power to dictate – what a loss.

印度的媒体说,“现在印度已经是世界经济的中心”,“印度人要现在学会怎么样和培养和美国人一样做世界大国的这样一种自信”——这词我们听了是不是太肉麻了。印度现在是世界经济中心了吗?印度要培养和美国平起平坐的,作为世界大国的自信?

India media are saying, “now India is already the world’s economic centre”, “Indian people are studying on grooming its people to to be just like the American, displaying the same kind of confidence exuded by a big world power” – such words when we hear are just overly romantic. India is now the centre of the world economy ? India is grooming to have equal footing with and the United States on an equal footing, with the self-confidence of a big power?

奥巴马是个竞选出来的政客,就说话靠说话,不是靠从政经验,靠说话赢得选票这样一条路上选上来的,所以奥巴马太会讲了。奥巴马一看印度媒体这么喜欢飘扬自己,奥巴马说了一句话,印度全国上下美为一片鼻涕泡来,你知道奥巴马怎么说的吗?

Obama is a politician that is selected through election campaigns, depends a lot on his speaking ability, and not that much reliance on political experience. Thus, Obama really knows how to talk. When Obama observed that the India loves to blow their own trumpets, he spoke the following words. These words caused the whole of India to be snot out. Do you know what he said?

奥巴马说,“印度不是一个崛起中的大国”,这句话说完了之后,所有的听众表情都非常严肃,啊,印度不是一个崛起中的大国,“在美国人看来,印度是一个崛起的大国”。

Obama said, “India is not a rising power,” and all the listeners face suddenly became very stern, ah, India is not a rising power, “according to the Americans, India is a great rising great power “.

进行时已经变成完成时了,语态一变,印度媒体一片欢呼。

一点幽默没有了,但是太幽默了。

奥巴马如此评价我们,太令人震撼了。

Once the time for those words was completed, the Indian media became joyous. It was not only just humorous but very humorous. Obama assessed the situation, and then made everyone feel really moved by his eloquence.. 

但是表面上,他除了两个人之间钩心斗角之外,还有一个世界舆论,两个人都有需要。所以对外呢,印度的媒体简直是把这事描成一朵花了

But on the surface, it does not show the parties having constant bickering on the outside. But there is also a whole world of public discussions between them, with both having their own demands. On the outside, the Indian media are simply portraying the relationship like bed of roses.

Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s