The truly real dreams
Singer: Waikin Chau (周华健)
Heard this song a number of time, and the more I listen to it, the more I like it. Like the traditional Chinese folk song rhythm (not unlike his other song, 花心) .
今夜微风轻送
把我的心吹动
多少尘封的往日情 (chen2 feng – covered in dust)
重回到我心中
往事随风飘送
把我的心刺痛
你是那美梦难忘记
珍藏在记忆中
纵是要历尽百拽和千回 (li4 jin4 – experienced & suffering ; zhuai – tug/pull)
才知清深意浓
纵是要走遍千山和万水
才知何去何从 (he2 qu4 he2 cong2 – what path to take)
为何等到错过多年以后
才明白自己最真的梦
是否还记得我
还是已忘了我
今夜的微风轻轻送
吹散了我的梦
( music )
My translation:
The night’s gentle breeze
Blowing to make my heart move
How many of those dust covered yesteryears
Return to my heart
The past sent fluttering by the breeze
Made my heart feel the stabbing pain
You are the beautiful dream that is hard to forget
Treasured in my memories
Need to undergo through 100 pull and 1000 push
For me to discover the profound meaning
Need to undergo through a thousand mountains and 10,000 water
For me to find out where to go
Why wait until all those mistaken years
Only to understand the truly real dreams
Do you still remember me
Or have you forgotten me
The night’s gentle breeze
Blowing to disperse my dream