同一首歌

The Same Song  (tong2 yi shou3 ge)

Singer: 毛阿敏 (Mao Ah Min)

 

This is how someone in the youtube introduces this song and the singer:

This is very sweet and meaningful song. It’s a favourite when friends and family get together. The singer Mao Ah Mien is a well known singer from the mainland and grew out of the military entertainment troupe.

 

 

鲜花曾告诉我 你怎样走过

大地知道你心中的每一个角落

甜蜜的梦啊 谁都不会错过

终于迎来今天这欢聚时刻

 

水千条山万座 我们曾走过

每一次相逢和笑脸都彼此铭刻

在阳光灿烂欢乐的日子里

我们手挽手啊 想说得太多

 

星光洒满了 所有的童年

风雨走遍了 世间的角落

同样的感受 给了我们同样的渴望

同样的欢乐 给了我们同一首歌

 

阳光想渗透 所有的语言          (shen4 tou4 = permeates)

风儿把天下的故事传说

同样的感受 给了我们的渴望

同样的欢乐 给了我们同一首歌

 

My translation:

Fresh flowers tell me that you have passed by

Mother earth knows every corner of your heart

Sweet dream ah.. no one want to miss it

Finally, ushering  today’s joyous gathering

 

A thousand water, ten thousand mountains, we have gone through

Every meet and smiles, we inscribed on each other

In the joyous day of the sun shinning brightly

Our hands holding together, and having so much to say

 

Star lights sprinkled over our childhood

Wind and rain have covered every part of the world

The same feeling gave us the same longing

The same joy gave us the same song

 

Sunlight penetrates all languages

Wind have transmitted stories of the world

The same feeling gave us the same longing

The same joy gave us the same song

 

 

Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Chinese songs. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s