月下独酌

 

Yuè Xià Dú Zhuó  (Drinking alone under the Moon)

A famous Tang poem by Li Bai

 

 

        (With a pot of wine amidst Spring blossoms)

huā jiàn  yī hú jiǔ,

 

  相亲             (I drink alone with no one dear to share)

dú zhuó wú xiāngqīn

 

举杯 ,             (Raising my cup I invite the bright moon)

jǔbēi yāo míng yuè,

 

             (Sitting opposite is my shadow to form the drinking trio)

duì yǐng chéng sān rén  

 

不解 ,             (Though the moon is no drinker)

yuè jì bùjiě yìn  

 

            (But like an apprentice, my shadow joint me)

yǐng tú suí wǒ shēn

           

             (The moon casts shadow only till day break)

zàn bàn yuè jiang yǐng

 

xíng lè xū jí chūn

         (Enjoy before spring spend away)

 

徘徊           (I sing my song ,the moon flickers back and forth)

wǒ gē yuè páihuái,

 

零乱             (I dance and  my shadow becomes confused and uncertain)

wǒ wǔ yǐng língluàn

 

,           (When sober, we have joy and fun together)

xǐng shí tóng jiāo,huān,

 

分散             (When drunk each goes seperately)

zuì hòu gè fēnsàn

 

无情 ,             (Forever we shall bond our friendship)

yǒng  jiē wúqíng yóu,

 

            (We shall meet again amidst the rivers and clouds of distant places)

xiāng qī miǎo yún hàn

 

Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Poems 诗. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s