出 塞 曲

chū sāi qǔ ( Mountain pass song )

This Chinese ‘outback’ song is beautifully sang by   (Tsai Chin).

 

 

 

qǐng wèi  wǒ chàng yī shǒu chū sāi  

                  (sai = strategic pass ; qu = tune /song)   

yòng nà yíwàng  liǎo  de gǔlǎo yányǔ

遗忘 古老 言语                 (yiwang = forgotten ; yanyu = language)

qǐng yòng měilì  de chànyīn qīngqīng hūhuàn

美丽 颤音 轻轻 呼唤 (chanyin = shaking sound ; huhuan = callout)

wǒ xīnzhōng de dà  hǎo  héshān

心中 河山

nà zhǐyǒu Chángchéng wài cái yǒude qīngxiāng

只有 长城 有的 清香 (qingxiang = clear scent )

shéi  shuō chū sāi  gē de diàozi tài bèi  liàng

调子           (tiaozi = tune ; bei liang = desolate )

rúguǒ nǐ  bù ài tīng

如果

nà shì yīnwei gē  zhòng méiyǒu nǐde kěwàng

因为 没有 你的 渴望        (ke wang = desire)

ér wǒmen zǒngshì  yāo yī chàng zài chàng

我们 总是                 (zong shi = always )

xiǎng zhe  cǎoyuán qiānlǐ shǎn  zhe  jīn guāng

草原 千里                 (caoyuan = grassland ; shan = flash )

xiǎng zhe  fēngshā hūxiào guo   

风沙 呼啸                     (huxiao = scream ; mo = desert )

xiǎng  zhe  huáng hé àn  ā yīn shān páng

                  (pang = beside)

yīngxióng qímǎ zhuàng

英雄 骑马                                        (yingxiong = hero ; zhuang = strong )

qímǎ róng guī gùxiāng

骑马 故乡                                   (rong = glory ; gui = back ; guxiang = native place )

 
 
Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Chinese songs. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s