chūn huā qiū yuè hé shí liǎo
春 花 秋 月 何 时 了
wǎngshì zhī duōshǎo (wangshi = past events)
往事 知 多少
xiǎo lóu zuó yè yòu dōng fēng
小 楼 昨 夜 又 东 风
gù guó bù kān huí shǒu yuè míng zhòng (bu kan = cannot bear ; hui shou = look back )
故 国 不 堪 回 首 月 明 中
diāo lán yù qì yìng yóu zài (diao = engraved ; lan = railing; qi = laying brick/stone ; ying = respond ; you = still )
雕 栏 玉 砌 应 犹 在
zhǐshì zhū yán gǎi (zhu = vermilion ; yan = colour ; gai = change )
只是 朱 颜 改
wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu (jun = monarch /lord ; chou = worries )
问 君 能 有 几 多 愁
qià sì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú (qia si = just like ; xiang dong liu = flowing eastward )
恰 似 一 江 春 水 向 东 流
When will the beautiful scene of spring flowers and autumn moon end?
It depends on how much you know about the past events!
The east wind blew on the little building last night,
When the moon is full I cannot bear to look back at the old country!
The carved balustrades and marble steps should still be there,
With a change of colour.
I ask you how much worry can you take?
It is like the water of a river flowing to the east