几多愁 (Ji Duo Chou)

 几多愁 (How much worries)
Deng LiJun (Teresa)  seemed even more pretty in traditional costumes.
Based on poem called Yu Mei Ren by Li Yu, a deposed King who lived in 10th century.
 
     
 
 

chūn huā qiū yuè hé shí liǎo

wǎngshì zhī duōshǎo                                 (wangshi = past events)

往事 多少

xiǎo lóu zuó yè yòu dōng fēng

gù guó bù kān huí shǒu yuè míng zhòng      (bu kan = cannot bear ; hui shou = look back )

diāo lán yù qì  yìng yóu zài                         (diao = engraved ; lan = railing; qi = laying brick/stone ; ying = respond ; you = still )

zhǐshì zhū yán gǎi                                    (zhu = vermilion   ; yan = colour ; gai = change )

只是

wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu                    (jun = monarch /lord ; chou = worries )

qià  sì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú      (qia si = just like ; xiang dong liu = flowing eastward )

1234何时56

 

 When will the beautiful scene of spring flowers and autumn moon end?
It depends on how much you know about the past events!
The east wind blew on the little building last night,
When the moon is full I cannot bear to look back at the old country!

The carved balustrades and marble steps should still be there,
With a change of colour.
I ask you how much worry can you take?
It is like the water of a river flowing to the east

Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Chinese songs. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s