但愿人长久

但愿人长久 (Thinking of You)

From the poem 水调歌头 by famous Song poet 苏轼

 
 

 

míng yuè jǐshí yǒu

几时

bájiǔ wèn qīng tiān

把酒

bú zhī tiānshàng gōng què

天上 宫阙                (gong = palace ; que = imperial city )

jīn xī shì hé nián

wǒ yù chéng fēng guī qù

                 (yu = desire ; cheng = ride  ; gui = return )

wéi kǒng qióng lóu yù yǔ

                 (kong = afraid )

gāo  chǔ bù shèng hán

                    (  chu = stay ; bushing = cannot bear ; han = cold )

qǐ wǔ nòng qīng yǐng

舞弄                      (qiwu = rise and dance ; nong qing = clarify ; ying = shadow/image )

hé shì  zài rénjiān

人间

zhuàn  zhū gé dī qǐ hù zhào wú mián

    (zhuan = shift ; zhu = vermilion ; ge= shelf ? ; hu = door )

 yīng  yǒu hèn héshì cháng xiàng  bié shí yuán

何事

rén yǒu bēihuānlíhé yuè yǒu yīn qíng yuán quē

悲欢离合 缺   (beihuanlihe = parting and seperations )

cǐ shì gǔ nán  quán

dànyuàn rén chángjiǔ qiānlǐ gòng chánjuān

但愿 长久 千里 婵娟

wǒ yù chéng fēng guī qù  wéi kǒng qióng lóu yù yǔ

gāo chù  bú shèng hán qǐ wǔnòng qīng yǐng hé shì  zài rénjiān

舞弄 人间

zhuàn  zhū gé dī qǐ hù zhào wú mián

  yìng yǒu hèn héshì cháng  xiàng bié shí yuán

何事

rén yǒu bēihuānlíhé yuè yǒu yīn qíng yuán quē

悲欢离合

cǐ shì gǔ nán  quán

dànyuàn rén chángjiǔ qiānlǐ gòng chánjuān

但愿 长久 千里 婵娟

 

Translation:

 

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

I don’t know what season it would be in the heavens on this night

I’d like to ride the wind to fly home

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me

Dancing with my moon-lit shadow

It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion

Stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless

Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart

The moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of time

May we all be blessed with longevity

Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su DongPo (Su Shi) (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

Advertisements

About kchew

an occasional culturalist
This entry was posted in Chinese songs. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s